从《红楼梦》马来文译本看“金陵十二钗”判词中的召唤结构与读者接受
Abstract
在翻译文学里,原著的召唤结构往往因为语言与文化的限制,而无法依样复制。在《红楼梦》源语文本中,金陵判词的召唤结构如此丰富多姿;而在翻译文本里,译者是如何将召唤结构进行重构或再创造?进而引导读者将判词里的内容与寓意进行具体化。有鉴于此,研究分析判词在原文本当中的存在价值。文章主要以两本《红楼梦》马来文译本中的“金陵十二钗判词”作为研究对象,从读者的角度,分析与比较译文判词在语言与文化内容中的召唤结构,并从中探讨读者的具体化。此外,研究也针对判词在译文中的存在价值进行思考,并对此作出总结。
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2021-12-15
Issue
Section
Articles